Chinese
Japanese
Korean
Thai
French
German
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Intertextuality and Translation

Fri, Dec 30th 2011, 23:18 Under Category by slannie06

As quite a successful text-based approach in translation, intertextuality undermines the originality of the text, it is defined as “the production of meaning from the interrelationships between audience, text, other texts, and the socio-cultural determinations of significance”.

Read More »
Basic Glossary on Conference Interpreting

Tue, Feb 23rd 2010, 15:26 Under Category For Translators and Interpreters by actc

The AIIC has a glossary on professional terms on conference interpreting. Below are some of the basic terms and their definition extracted from the AIIC website.

Read More »
Why Engage Professional Translators & Interpreters?

Fri, Feb 12th 2010, 10:57 Under Category ACTC Happenings by actc

Is it necessary to engage professional translators and interpreters when many are bilinguals (especially in Singapore)? Are freelancers or agencies better? This article on the overall discusses the benefits of engaging professional translation and interpreting services, as well as the difference between bilinguals, multi-linguals and professional translators and interpreters.

Read More »
English and Chinese Titles of Main Government Departments

Thu, Feb 11th 2010, 15:16 Under Category Useful Information for the Public by actc

A*STAR, EDB, MINDEF, SCORE… Ever wondered what are the actual unabbreviated versions and common abbreviations of main government department titles in Singapore?

Read More »


CALENDAR
Calendar is loading...



Hello Guest,
Click Here to sign in!



CATEGORIES
ACTC Happenings
Useful Information for the Public
For Translators and Interpreters



ARCHIVES
2013
March
January

2012
October
August
June
April
February

2011
November
October
April

2010
September
June
May
March
February

2009
December
November
October
June

Subscribe Posts RSS
Subscribe Comments RSS

Share Your Idea

 
 
 


Post Detail


« Back Bookmark and Share

Intertextuality and Translation Featured Post
Fri, Dec 30th 2011, 23:18 Under Category by slannie06

As quite a successful text-based approach in translation, intertextuality undermines the originality of the text, it is defined as “the production of meaning from the interrelationships between audience, text, other texts, and the socio-cultural determinations of significance”.

The following example illustrate that “intertextuality” is process of text creation where a text is infused with echoes from a variety of sources.

The left picture reminds us the concept of intertextuality stresses that each text exists in relation to others. Although we are less acquainted with Marcel Dumchamp than with Da Vinci, we can still recognize his drawing as a "rewriting" of Da Vinci’s Mona Lisa because our understanding of such an individual text is related to our preoccupied framing of the work Mona Lisa.

When discussing translation, attention is usually focused on the Original (the Source Text) rather than on the functioning of the Translation (the Target Text) in its new environment, the target culture. It is undeniable that a lot of cultural-involved translations go beyond “faithfulness” but still, quite interestingly, achieved the equivalence of form, meaning, message, function and effect.

e.g. 

Source phrase

Faithful translation

Unfaithful translation

吹牛

talk ox (χ)

talk horse (√)

大手大脚

Big hand and big feet(χ)

Spend money like water(√)

开门红

Open the red door(χ)

Get off to a good start(√)

 

To go fast, go alone
To go far, go together

自食其力,走得更快
齐心协力,走得更远

一己之力难敌众
众人拾柴火焰高

 

 Therefore, Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation.


Be the first to leave a comment!



You need to sign in to post a comment!
Click Here to sign in!