 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
 | Intertextuality and Translation
Fri, Dec 30th 2011, 23:18 Under Category by slannie06
As quite a successful text-based approach in translation, intertextuality undermines the originality of the text, it is defined as “the production of meaning from the interrelationships between audience, text, other texts, and the socio-cultural determinations of significance”.
Read More »
|
 | Why Engage Professional Translators & Interpreters?
Fri, Feb 12th 2010, 10:57 Under Category ACTC Happenings by actc
Is it necessary to engage professional translators and interpreters when many are bilinguals (especially in Singapore)? Are freelancers or agencies better? This article on the overall discusses the benefits of engaging professional translation and interpreting services, as well as the difference between bilinguals, multi-linguals and professional translators and interpreters.
Read More »
|
|
 |
 |
|
|
| |
Intertextuality and Translation

Fri, Dec 30th 2011, 23:18 Under Category by slannie06
 As quite a successful text-based approach in translation, intertextuality undermines the originality of the text, it is defined as “the production of meaning from the interrelationships between audience, text, other texts, and the socio-cultural determinations of significance”.
The following example illustrate that “intertextuality” is process of text creation where a text is infused with echoes from a variety of sources.
The left picture reminds us the concept of intertextuality stresses that each text exists in relation to others. Although we are less acquainted with Marcel Dumchamp than with Da Vinci, we can still recognize his drawing as a "rewriting" of Da Vinci’s Mona Lisa because our understanding of such an individual text is related to our preoccupied framing of the work Mona Lisa.
When discussing translation, attention is usually focused on the Original (the Source Text) rather than on the functioning of the Translation (the Target Text) in its new environment, the target culture. It is undeniable that a lot of cultural-involved translations go beyond “faithfulness” but still, quite interestingly, achieved the equivalence of form, meaning, message, function and effect.
e.g.
|
Source phrase
|
Faithful translation
|
Unfaithful translation
|
|
吹牛
|
talk ox (χ)
|
talk horse (√)
|
|
大手大脚
|
Big hand and big feet(χ)
|
Spend money like water(√)
|
|
开门红
|
Open the red door(χ)
|
Get off to a good start(√)
|
|
|
|
To go fast, go alone
To go far, go together
|
自食其力,走得更快
齐心协力,走得更远
|
一己之力难敌众
众人拾柴火焰高
|
Therefore, Intertextuality enables and complicates translation, preventing it from being an untroubled communication and opening the translated text to interpretive possibilities that vary with cultural constituencies in the receiving situation.
Be the first to leave a comment!
You need to sign in to post a comment!
Click Here to sign in!
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |