Chinese
Japanese
Korean
Thai
French
German
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Intertextuality and Translation

Fri, Dec 30th 2011, 23:18 Under Category by slannie06

As quite a successful text-based approach in translation, intertextuality undermines the originality of the text, it is defined as “the production of meaning from the interrelationships between audience, text, other texts, and the socio-cultural determinations of significance”.

Read More »
Basic Glossary on Conference Interpreting

Tue, Feb 23rd 2010, 15:26 Under Category For Translators and Interpreters by actc

The AIIC has a glossary on professional terms on conference interpreting. Below are some of the basic terms and their definition extracted from the AIIC website.

Read More »
Why Engage Professional Translators & Interpreters?

Fri, Feb 12th 2010, 10:57 Under Category ACTC Happenings by actc

Is it necessary to engage professional translators and interpreters when many are bilinguals (especially in Singapore)? Are freelancers or agencies better? This article on the overall discusses the benefits of engaging professional translation and interpreting services, as well as the difference between bilinguals, multi-linguals and professional translators and interpreters.

Read More »
English and Chinese Titles of Main Government Departments

Thu, Feb 11th 2010, 15:16 Under Category Useful Information for the Public by actc

A*STAR, EDB, MINDEF, SCORE… Ever wondered what are the actual unabbreviated versions and common abbreviations of main government department titles in Singapore?

Read More »


CALENDAR
Calendar is loading...



Hello Guest,
Click Here to sign in!



CATEGORIES
ACTC Happenings
Useful Information for the Public
For Translators and Interpreters



ARCHIVES
2011
November
October
April

2010
September
June
May
March
February

2009
December
November
October
June

Subscribe Posts RSS
Subscribe Comments RSS

Share Your Idea

 
 
 


Post Detail


« Back Bookmark and Share

Machine Translation
Thu, Dec 17th 2009, 14:01 Under Category Useful Information for the Public by sebastian

Due to the efficiency required to get the documents transfer from one to another language, we can see that there are quite number of web links which provide free translation online services or so-called ‘machine translation’.  According to the majority transfer view of machine translation, a certain amount of analysis of the source text is done in the context of the source language alone and a certain amount of work on the translated text is done in the context of the target language, but the bulk of the work relies on comparative information about the specific pair languages. This is argued for on the basis of the sheer difficulty of designing a single interlingua that can be all things for all languages and on the view that translation is, by its very nature, an exercise in comparative linguistics.

A transfer system in which the analysis and generation components are large relative to the transfer component, and where transfer is therefore conducted in terms of quite abstract entities takes on much of the flavour of an interlingual system, while not making the commitment to linguistic universality that many see as the hallmark of the interlingual approach. Such semantic transfer systems are attracting quite a lot of attention.

As we move towards semantics, linguistic divergence fades out. Although languages usually exhibit broad disparity at the morphological and syntactical levels, such linguistic disparity is greatly diminished at the semantic level, at which various syntactical forms are converted to their corresponding logical forms. Formal logic, is basically universal and thus can transcend linguistic boundaries. At this logical level, the sameness of meaning is explicitly expressed, this in turn, enables cross-linguistic mapping and transformation. Engineering-oriented approaches to develop a universal semantic processor which can work multi-lingually have been developed. They adopt a compositional paradigm which decomposes meaning using a universal set of semantic primitives.

Few informed people still see the original ideal of fully automatic high-quality translation of arbitrary texts as a realistic goal for the foreseeable future. Many systems require texts to be pre-edited to put them in a form suitable for treatment by the system, and post-editing of the machine's output is generally taken for granted.

With the above overview of multi-linguality, we can sort of conclude our contrastive analysis in the context of machine translation. This transition could be better visualized if we note that the changing attitude towards translation studies has always been determined by transformations in the theory of language. However, human translation is still strongly recommended in comparison to machine translation at this stage as human translation makes the communication more smoothly and get into the spirit of the documentations.

Be the first to leave a comment!



You need to sign in to post a comment!
Click Here to sign in!