"I would have no
hesitation whatsoever
in recommending ACTC
Translation Centre.
IPIECA has used this organisation over the
last few years and
have received first class
service. No matter how
large or small a project
we have received the
same high level of professionalism. They have consistency met or even
beaten the deadlines that
we have set for each
project. We just wonder
how we could possibly have managed without them."
Office Manager
International Petroleum
Industry Environmental
Conservation Association
(IPIECA)
" has provided
very good service. We
would like to thank you
and your members for
your efficient services."
Panasonic Asia Pacific Pte Ltd
GP-WEB Support Team
"The services that your
company has provided
are good and fast,
especially in the request
for further amendments."
CPF Board, Agency Services

"We have just received,
from our printers, our
company profile that you translated and typeset for
us; it looks fantastic!
Many thanks once again!"
Communication and
Office Coordinator
International Petroleum
Industry Environmental
Conservation Association
(IPIECA)
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
1) |
|
|
2) |
|
|
3) |
|
|
4) |
|
|
5) |
|
|
6) |
|
|
7) |
|
|
8) |
|
|
9) |
|
|
10) |
|
|
11) |
|
|
Q1.
Translation and interpretation are two very different skills. Translation is the reproduction in one or more languages of something written in a different language. Interpretation is the verbal conveying, in one or more languages, of the meaning of words spoken in a different language. Basically, if written, it is translation. If spoken, it is interpretation.
Q2.
The main differences between Simultaneous Interpreting and Consecutive Interpreting are that specialist equipment is required and the interpreting is real-time.
Simultaneous interpreters provide high end interpreting services for international conferences. One person speaks and many listen through headphones at the same time. Simultaneous interpreters sit in a sound-proof booth and interpret in real-time.
For consecutive interpreting, the speaker delivers a few sentences and then pauses whilst consecutive interpreter repeats what has just been said in the target language. The interpreter may interpret for the whole group or, as is becoming increasingly common, sit next to an individual and whisper what has just been said.
Q3.
All information is held strictly confidential, whether related to translation or interpreting projects. ACTC translators, interpreters abide by the Translators' Professional Code of Ethics set by professional translator associations around the world. As well as we have signed a strict Non Disclosure Agreement with all of our translators, interpreters and other staff. These ensure full confidentiality and non-disclosure of all information. ACTC is also willing to sign a NDA with client if needed.
Q4.
Yes we do provide certified translations. When a document is being used for immigration, admission to institutions of higher
learning, or for some legal or "official" purpose, a certified translation is appropriate. This procedure entails the placement of a printed statement following the translation, certifying that the translation is complete and accurate, to the best of our knowledge. This certification contains the signature of the Department Director or other authorized staff. This procedure ensures that the document in question will be accepted as a valid translation for legal purposes. Please note that sometimes a notarized translation may require by xxx (some government officials) instead of a certified translation. Therefore, please clarify with the government officials before assign the translation job.
Q5.
A notarized translation includes a certification of translation which has been signed by the Department Director or other authorized staff member, in front of a Notary Public, who has witnessed the signature and notarized the document to that effect, and has affixed the raised Notary seal. Notarized translations are sometimes required for immigration and legal purposes. Please note that ACTC does not provide notarized translation but we can certify our translation for you, then you can further ask a notary public (eg. embassy officials) to notarize our certified translation and fulfill the government officials’ (receivers’) requirements.
Q6.
To certify a document is to vouch for its contents. We cannot certify translations performed by non-ACTC translators and personnel without reviewing the translation against the original document. The cost will depend on the accuracy of the translation. If it is accurate, the cost will be equivalent to the charge for simple proofreading; however, if it needs significant editing, the cost could be the same as doing the entire translation. Certification carries no extra cost when the translation is done by ACTC.
Q7.
We use professional translators who are native speakers of the target language, and who are proficient in both the target and the source languages. Machines cannot be relied on to render accurate translations. However, we are assisted by some useful Memory Tools to ensure the consistency of content.
Q8.
ACTC can convert the text into picture files which can be viewed and printed using readily available software such as Adobe Acrobat. Most of our customers prefer that ACTC typeset the translations into these and other Asian languages with different alphabets.
Q9.
Yes. A substantial part of our translation business is of a highly technical nature. ACTC's technical translation specialists are degreed professionals, and have experience working in their fields of expertise. Good technical translators maintain a library of industry-specific magazines, news clippings and other current reference materials to keep up with new technology and terminology. As technical specialists, we maintain a glossary to support our translators and clients.
Q10.
First and foremost, good translators have a solid command of grammar and syntax in both the source and target languages. Good translators only translate materials into their native language - very few people are gifted enough to handle bi directional projects. Good translators have a knack for balancing the content of the source document with the cultural and language-specific norms of the target language, and have the experience to know when to favor one concern over the other.
Translation is a very delicate process that requires a tremendous amount of care and attention to detail. Many people are under the assumption that fluency in a given language is sufficient to qualify one for the translation profession. Nothing could be further from the truth.
Good translations read as if they were authored in the target language. Anything less is generally a sign that the translator has missed the mark.
Q11.
Due to local variances, the Chinese market is diversified into different local markets, each with its own characteristics. Therefore, you should choose suitable Chinese language based on your actual needs and the product-orientated target market.
|
Country/Region |
Written Language |
Spoken Language |
Mainland China |
Simplified Chinese |
Mandarin (Putonghua) |
Taiwan |
Traditional Chinese |
Mandarin |
Hong Kong |
Traditional Chinese |
Cantonese |
Singapore/ Malaysia |
Simplified Chinese |
Mandarin |
|
BACK TO TOP |
|
|
|
|
|